There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). Look at the complete list of languages: Available language pairs The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets). There are several ways to use this dictionary. Total number of translations (in millions): 15 Please help us improve this site by translating its interface. You will not see the sun for the clouds of javelins and arrows then we will fight in the shade (Cicero the Persian’s challenge to Leonides at Thermopylæ, and Leonides’s reply)Įsperanto is only partially translated. Solem præ jaculorum multitudine et sagittarum non videbis in umbra igitur pugnabimus Who then is sane? The one who is not a fool (Horace) Who then is free? The one who is wisely in command of himself (Horace) Quisnam igitur liber? Sapiens qui sibi imperiosus It is certainly no excuse for sin if we have sinned for the sake of a friend (Cicero) Nulla est igitur excusatio peccati, si amici causa peccaveris Nil igitur mors est ad nos neque pertinet hilum, quandoquidem natura animi mortalis habeturĭeath therefore is nothing to us nor does it concern us a bit, seeing that the nature of the spirit we possess is something mortal (Lucretius) Therefore we must conclude that nothing comes from nothing (Lucretius) Nil igitur fieri de nilo posse fatendum’st It is a wretched business to be digging a well just as thirst is mastering you (Plautus) Miserum est opus, igitur demum fodere puteum, ubi sitis fauces tedet He never was that citizen who would attempt to swim against the torrent, who would freely make his opinions known, and stake his life for the truth (Juvenal) Ille igitur nunquam direxit brachia contra torrentem nec civis erat qui libera posset verba animi proferre et vitam impendere vero Let us rejoice, therefore, while we are young after the pleasures of youth and after the weariness of old age, the earth will hold us (a students’ song dating from the 13th century) Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus post jucundam juventutem, post molestam senectutem, nos habebit humus Let us be joyful, therefore (while we are young) Let us refrain from doing ill for one powerful reason, lest our children should follow our crimes we are all too prone to imitate whatever is base and depraved (Juvenal) Vita nostra brevis est, Brevi finietur Venit mors velociter, Rapit nos atrociter Nemini parcetur.EUdict dictionary: Latin - English Results for: gaudeamus (igitur) LatinĪbstineas igitur damnandis hujus enim vel una potens ratio est, ne crimina nostra sequantur ex nobis geniti quoniam dociles imitandis turpibus ac pravis omnes sumus Let us therefore rejoice, While we are young After our youth, After a troublesome old age The ground will hold us. Post molestam senectutem Nos habebit humus. When to rejoice after molestam senectutem Nos habebit humus? Peter Alexander sings this song in a medley in the 1963 film Der Musterknabe. 1961) during Perry’s characteristic “wrap up” of the case. GAUDEAMUS IGITUR ENGLISH TRANSLATION TVThe music is played at the end of the Perry Mason TV episode “The Case of the Brazen Request,” (Season 5, Episode 12, Sept. When did Peter Alexander sing Gaudeamus igitur on Perry Mason? Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus Post icundum iuventutem, Post molestam senectutem Nos habebit humus. Note also that Latin has a different syntax to English, and so some of the translation is not strictly line-for-line. Which is the correct English translation of Gaudeamus igitur? It is used to join two complete sentences that share a common noun (or pronoun) so that the noun doesn’t have to be repeated. The Relative Pronoun qui, quae, quod is the equivalent of the English who/which/that. First word or word phrase in sentence + igitur (postpositive) therefore, then consequently quotations ▼ What does qui QUAE quod mean? (ˌɡaʊdɪˈɑːməs) a university students’ gathering or merry-making. It was known as a beer-drinking song in many early universities and is the official song of many schools, colleges, universities, institutions, student societies and is the official anthem of the International University Sports Federation. The song is thought to originate in a Latin manuscript from 1287.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |